16.1.13
Foreign literary marketing
Em termos de marketing editorial, a categorização de obras é uma ferramenta essencial pois permite aos públicos uma rápida identificação sobre obras na sua potencial área de interesse. Usualmente, as categorizações são internacionais e têm termos próprios nas várias línguas. Mas em português é muito usual a utilização das expressões: best seller, thriller, young adult. E porque não utlizar portugueses: o mais vendido, suspense, adulto jovem. Pois, nem sempre os termos nacionais são tão apelativos ou encerram numa só palavra um único conceito ( o eterno dilema da tradução). Mas existem sempre os correspondentes adequados? Recentemente, aprofundei os meus conhecimentos sobre a chamada literatura YA, destinada a adultos jovens (tradução literal de Young Adult), mas se a expressão é adequada (sim, penso que sim), será que é apelativa ao público a que se destina?
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário